April 24th, 2014

instance

Еще немного Мартина

Наконец я докурил эту траву и не боюсь спойлеров хотя, ***, успели, успели самого-то сладкого нарассказать мне, редиски.

Первая четверть «Танца с драконами» была прочитана мной в оригинале, а остальное — в переводе. Опыт довольно любопытный, учитывая язык Мартина, будто предназначенный для проведения экзамена по грамматике английского языка (когда на одну страницу приходятся все времена и залоги глагола, к примеру).
Надо сказать, что в оригинале темп повествования чуть ниже (хотя, казалось бы, неужели Тирион может ехать ЕЩЕ медленнее?!), а с детализацией все обстоит гораздо лучше (в частности, линия Брана и пролог в русском виде вообще печальны, как печаль, а в английской версии я их смело назову самыми крутыми частями книги).

В целом же, имхо, книга потеряла в эпичности, окончательно распалась по точкам зрения, и теперь напряжение держится не за счет глобальных конфликтов, а за счет конфликтов личных. Что, с одной стороны, неплохо (особенно для тех, кому нравится сериал), но с другой — как-то мелко, что ли.

Дополнительно ко всему Мартин ударился в смакование хворей и расчлененки, да с таким энтузиазмом, что будто в дом старины Джорджа проник Стивен Кинг, чтобы любовно вплести в ткань текста свои наработки для «Ловца снов» по поводу массового расстройства желудка.

При всем при этом «волшебная трава», конечно, не отпускает, и тысяча страниц читается на одном дыхании.