Вчера притащил домой сборник стихов и лимериков Эдварда Лира (в оригинале и с авторскими рисунками). Сразу видно, что complete nonsense. Жэнщино в пункте выдаче посылок озоновских задумчиво посмотрела на книгу и выдала: "Это что, о пчелах книга, да?" (на обложке изображен толстый испуганный мжик, сидящий на цветке, на которого грозно смотрит полосатое насекомое). В текстовом плане тоже феерия во плоти. Который раз снимаю шляпу перед переводчиками всех нелепых стихов, потому что соблюсти все эти аллюзии и каламбуры... Я сам, когда читаю Лира на английском, мыслю на языке оригинала, чтобы миновать этап перевода и избавить свою "оперативную память" от торможения.