timeVerse (tverse) wrote,
timeVerse
tverse

Еще немного Мартина

Наконец я докурил эту траву и не боюсь спойлеров хотя, ***, успели, успели самого-то сладкого нарассказать мне, редиски.

Первая четверть «Танца с драконами» была прочитана мной в оригинале, а остальное — в переводе. Опыт довольно любопытный, учитывая язык Мартина, будто предназначенный для проведения экзамена по грамматике английского языка (когда на одну страницу приходятся все времена и залоги глагола, к примеру).
Надо сказать, что в оригинале темп повествования чуть ниже (хотя, казалось бы, неужели Тирион может ехать ЕЩЕ медленнее?!), а с детализацией все обстоит гораздо лучше (в частности, линия Брана и пролог в русском виде вообще печальны, как печаль, а в английской версии я их смело назову самыми крутыми частями книги).

В целом же, имхо, книга потеряла в эпичности, окончательно распалась по точкам зрения, и теперь напряжение держится не за счет глобальных конфликтов, а за счет конфликтов личных. Что, с одной стороны, неплохо (особенно для тех, кому нравится сериал), но с другой — как-то мелко, что ли.

Дополнительно ко всему Мартин ударился в смакование хворей и расчлененки, да с таким энтузиазмом, что будто в дом старины Джорджа проник Стивен Кинг, чтобы любовно вплести в ткань текста свои наработки для «Ловца снов» по поводу массового расстройства желудка.

При всем при этом «волшебная трава», конечно, не отпускает, и тысяча страниц читается на одном дыхании.
Tags: word art
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment